1. FORUM IS READ ONLY

    Please read this thread!
    THANK YOU FOR YOUR SUPPORT OVER THE YEARS.
    Dismiss Notice

Song Lyrics with English Translation

Discussion in 'Shahrukhisms' started by Anisa, Jan 22, 2006.

  1. srktaruna

    srktaruna SRK ROCKS!!!

    Verrryyyyyy Nice Keep It Up.cool Translations
     
  2. ruksar

    ruksar New Member

    these r gr8...thanks
     
  3. junibrown

    junibrown New Member

    Can someone please translate these lyrics from the movie Chaahat called, 'Dil Ki Tanhai Ko.' Thank you in advance.

    Aaaa...

    Taron Mein Chamak
    Phoolon Mein Rangat
    Na Rahegi
    Are, Kuch Bhi Na Rahega
    Agar, Mohabbat Na Rahegi...

    Hoo, Dil Ki Tanhai Ko, O
    Dil Ki Tanhai Ko Aawaz Banaa Le Te Hain
    Dard Jab Haad Se Guzarta Hai To Gaa Le Le Hain
    Dard Jab Haad Se Guzarta Hai To Gaa Le Le Hain

    Dil Ki Tanhai Ko Aawaz Banaa Le Te Hain
    Dard Jab Haad Se Guzarta Hai To Gaa Le Le Hain
    Dard Jab Haad Se Guzarta Hai To Gaa Le Le Hain
    Haan, Gaa Le Te Hain, Mmm Mmm Mmm Mmm
    Haan, Gaa Le Te Hain, Mmm Mmm Mmm Mmm
    Aaaa...

    Aapke Shaher Mein Hum Le Ke Wafa Aaye Hain
    Mufilsi Mein Bhi Ameeri Ki Adaa Layein Hain
    Mufilsi Mein Bhi Ameeri Ki Adaa Layein Hain

    Hooo, Jo Bhi Bhaata Hai, O
    Jo Bhi Bhaata Hai, Use Apnaa Banaa Le Te Hai
    Dard Jab Haad Se Guzarta Hai To Gaa Le Le Hain
    Dard Jab Haad Se Guzarta Hai To Gaa Le Le Hain
    Haan, Gaa Le Te Hain, Mmm Mmm Mmm Mmm
    Haan, Gaa Le Te Hain, Mmm Mmm Mmm Mmm

    Aaaa...

    Hey Hey, La La La La La La La La
    Umm Hmm Aaa Haa Haa Haa Haa...

    Hai Humein Yoon Dekhna
    Aisa Na Ho, Badnam Ho Jaayein
    Ye Mumkin Hai, Isi Ka Kal
    Mohabbat Naam Ho Jaaye...

    Husn Waalon Mein Ye Mashoor Hai Aadat Apni
    Har Kisi Se Kahan Milti Hai Tabeeyat Apni
    Har Kisi Se Kahan Milti Hai Tabeeyat Apni

    Hoo, Pyaar Milta Hai, O
    Pyaar Milta Hai Jahan, Sar Ko Jhuka Le Te Hain
    Dard Jab Haad Se Guzarta Hai To Gaa Le Le Hain
    Dard Jab Haad Se Guzarta Hai To Gaa Le Le Hain
    Haan, Gaa Le Te Hain, Mmm Mmm Mmm Mmm
    Haan, Gaa Le Te Hain, Mmm Mmm Mmm Mmm

    Dil Ki Tanhai Ko Aawaz Banaa Le Te Hain
    Dard Jab Haad Se Guzarta Hai To Gaa Le Le Hain...

    Aaaa...
     
  4. luchainn

    luchainn New Member

    "does anyone have to lyrics of the song 'Ab Hai Neend Kise' from Zamaana Deewana ???

    I would love to have those lyrics. Pleeeeaase thanks a lot if anyone can help me ..

    thanks again
    Serena"

    I've found only Hindi lyrics to some of the Zamaana Deewana songs...do you mean this one?


    tujhase puuchhuu.n ek savaal

    tujhse puchu ek sawaal
    bol zara kya hai tera haal
    kya meri tarah tu bhi tadapta hai

    ab hai neend kise ab hai chain kaha
    hosh udaaye tera shabaab
    mere sawaal ka de tu jawaab
    kya tera dil bhi aise dhadakta hai
    ab hai neend kise ...

    neendiya churaa ke le gayi bindiya deewani
    jiyaa churaa ke le gaye kunvaare kanganaa
    doli mein bitha ke tujhe chunari udhaa ke
    main to le aaungaa mere anganaa
    pyaar ka phool dil mein mehaktaa hai
    ab hai neend kise ...
    saari saari rainaa teri yaad sataaye
    barasaat sataaye sajanaa
    kaate na katein ye din ab tere bin
    mulaaqaat sataaye sajanaa
    paas aake bhi tu duur rehta hai
    ab hai neend kise ...

    ....it's the only one I've found with the words "Ab hai neend kise"
    the others I've found are:


    Main Agar Pyar Karungi

    main agar pyar karungi kisi se
    it will be kasam se forever and ever and ever
    main bhi agar dil dunga kabhi kisi ko
    it will be kasam se forever and ever and ever

    main agar pyar karungi kisi se to hoga kasam se forever and ever and ever

    mujhko to jhutha lagta hai pal do pal ka pyar
    saari umar jo chaahega vo hoga mera yaar
    dil baar baar khota nahi sabse to pyaar hota nahi
    main bhi agar dil dunga kisi ko
    it will be ...

    mumkin hain ki kal phuulon mein ho na ho khushbu
    lekin meri nazaron se na jaayegi dur tu
    aao likhe vo daastaan bhuule jise na ye jahaan
    main bhi agar dil dunga kisi ko ....

    raah-e-vafaa mein hum deewane hadh se guzar jaaye
    jaan lutaaye chaahat mein vaade pe mar jaaye
    todega na apni kasam
    mil ke judaa honge na hum
    main agar pyar karungi ...


    Soch Liya Maine Aye Mere Dilbar


    soch liya maine aye mere dilbar
    hai yah vaada kiya maine aye jaan-e-jigar
    ek tere siva mujhe aur kisi se pyaar karna nahi
    soch liya maine aye mere dilbar ...

    dil nahi hai tu dilruba hai tu
    mere khayalo ki apsara hai tu
    naazani hai tu mahajabin hai tu
    dil jise chaahe vo hasi hai tu
    mahaboob mere dil ki kasam
    mujhe aah bharna nahi
    soch liya maine aye mere dilbar ...

    jo iradaa kiya maine jaan-e-jigar
    tu hai dhadkan meri tu hai saanson mein
    tera hi jalwa jo meri aankhon mein
    pyaar aanaa thaa pyaar aayaa hai
    kya naam mere dil pe chaaya hai
    mujhko hai lutaani jaan apni
    kisi aur pe marna nahi
    soch liya maine aye mere dilbar ...

    main tujhe dekhu dekhati jaau
    haal ab kya hai kaise samjhaun
    puchh na saki kya kiya maine
    dil tera leke dil diya maine
    kuch bhi ho sanam anjaam-e-vafaa
    ab mujhko darna nahi
    soch liya maine aye mere dilbar ...


    Zamaane Ko Ab Tak Nahi

    zamaane ko ab tak nahi hai pataa
    agar ho gayi hamse koi khataa
    kahi shor mach gaya to kya hoga kya hoga kyaa hoga
    zamaane ko ab tak nahi hai pataa...

    dekh na aaisi nazaro se bechain dil ghabraataa hai
    bin tujhe dekhe dil par ab chain kahi na aataa hai
    chhodo sharaarat karnaa aise mohabbat kar naa
    thodaa behak jaane do nazadeek to aane do
    deewaane zaraa mujhko itnaa bataa
    agar ho gayi hamse koi khataa ...

    kyun karen na pyaar hum mauqaa bhi hai tanhaai bhi
    dhadkane betaab hain mausam bhi hai angadaai bhi
    gori mera dil kab se moti chura lu lab se
    baahon mein baahein daalo mujhko gale se lagaa lo
    tumhein dekh kar ho rahaa hai nashaa
    agar ho gayi hamse koi khataa ...


    ...as for translations, lol I'm still looking and hoping.

    And may I recommend bollywhat.com...that's where the Kaal translations are if you still need em.
     
  5. luchainn

    luchainn New Member

    "lyrics from the movie Chaahat called, 'Dil Ki Tanhai Ko.'"

    I got my hands on a Chaahat that actually has subtitles with the songs. What I have is:

    The loneliness of my heart
    I take solace in my voice when I'm lonely...
    When the pain becomes unbearable then I sing a song.

    I have come here to your city with a naive faith
    within my poor means I have got a certain affluence.
    I try to make everyone as mine

    When the pain becomes unbearable then I start to sing a song.

    (female talks: Don't look at me in this manner I should not be besmirch It's possible that in future this may turn into love)

    My this habit is quite popular amongst the beautiful
    I generally don't get along with everyone
    I bow down my head whenever I find love

    Whenever pain becomes unbearable I start to sing a song
    I take solace in my voice when I'm lonely...
    when the pain becomes umbearable then I sing a song.


    I know it skipped a few places...chorus? of 'when the pain becomes unbearable...' I think.
     
  6. sonal

    sonal SRK's D&G lover!

    Ab hai neend kise Zamaana Deewana

    (female)
    tujhse puchu ek sawaal
    bol zara kya hai tera haal
    kya meri tarah tu bhi tadapta hai

    (male)
    ab hai neend kise ab hai chain kaha
    hosh udaaye tera shabaab
    mere sawaal ka de tu jawaab
    kya tera dil bhi aise dhadakta hai
    ab hai neend kise ...

    neendiya churaa ke le gayi bindiya deewani
    jiyaa churaa ke le gaye kunvaare kanganaa
    doli mein bitha ke tujhe chunari udhaa ke
    main to le aaungaa mere anganaa
    pyaar ka phool dil mein mehaktaa hai
    ab hai neend kise ...

    saari saari rainaa teri yaad sataaye
    barasaat sataaye sajanaa
    kaate na katein ye din ab tere bin
    mulaaqaat sataaye sajanaa
    paas aake bhi tu duur rehta hai
    ab hai neend kise ...
     
  7. sonal

    sonal SRK's D&G lover!

    i didnt translate the repeated lines more than once :)
     
  8. sanusandhu

    sanusandhu Ullu-Club-Member

    Cheryl has already posted these :) I saw it afterwards..oops:)

    Translation for Chahat Song

    Taron Mein Chamak, Phoolon Mein Rangat Na Rahegi
    Are, Kuch Bhi Na Rahega Agar, Mohabbat Na Rahegi...
    (Stars won't have brightness, Flowers won't have color
    hey, Nothing will remain if Love won't remain (or if there is no love)


    Dil Ki Tanhai Ko Aawaz Banaa Le Te Hain
    Dard Jab Haad Se Guzarta Hai To Gaa Le te Hain
    (I make the loneliness of my heart into my voice
    When the pain passes the limit, I sing
    )

    Aapke Shaher Mein Hum Le Ke Wafa Aaye Hain
    Mufilsi Mein Bhi Ameeri Ki Adaa Layein Hain
    Jo Bhi Bhaata Hai, Use Apnaa Banaa Le Te Hai
    (I have come to your town with faith
    Even in poverty, I have brought a certain grace
    If I like someone, I make them mine
    )

    Hai Humein Yoon Dekh na, Aisa Na Ho, Badnam Ho Jaayein
    Ye Mumkin Hai, Isi Ka Kal, Mohabbat Naam Ho Jaaye...
    (Don't look at me like that, Who knows I become defamed
    It is possible that tomorrow this might be called Love
    )

    Husn Waalon Mein Ye Mashoor Hai Aadat Apni
    Har Kisi Se Kahan Milti Hai Tabeeyat Apni
    Pyaar Milta Hai Jahan, Sar Ko Jhuka Le Te Hain
    (This habit of mine is known in females
    My temperament doesn't match everyone
    If I find love somewhere, I bow my head
    )
     
  9. hakim

    hakim Well-Known Member

    thank you for the lyrics and translations you guys are the best :thumb:
     
  10. Wafa

    Wafa I want my Mom!!!

    thank you all for the lyrics and translations. we are working on makin a lyrics and translations section on the homepage, this might take a couple of months though. keep posting them here anyways to make them easily available :p
     
  11. sonal

    sonal SRK's D&G lover!

    awesome didi :thumb: itll be cool, coz there are so many songs with srk...itll be cool to have access to the lyrics in one place
     
  12. Sajid

    Sajid New Member

    thank you for the lyrics everyone :tea:
    that's great news wafa it will make it easier for us.:thumb:
     
  13. meredd31

    meredd31 New Member

    Can anyone help me? I am trying to find the English transalation of the song Aur Kya from "phir bhi Dil Hai Hindustani"?

    I've not had any success finding these lyrics in English on the internet and the site I thought had these has now removed all the lyrics from Sony music soundtracks, which is really annoying!!

    If someone can supply these it would make my day and I would be most grateful!!!
     
  14. sonal

    sonal SRK's D&G lover!

    Tum Aay To Hawaoon Mein, Aik Nasha Hein
    You came in the winds, its a intoxication
    Tum Aay To Fizaao Mein, Rang Sa Hein
    You came in the atmosphere, it was colorful
    Yeah Rang Sarah Hein, Bas Tumhare
    All these colors are yours...
    Aur Kya Aur Kya Aur Kya
    And what else....
    Aur Kya Aur Kya Aur Kya
    And what else...

    Tum Aay Hoon To Deek Loo
    You have come and see
    Naya Naya Sa Laga Yeah Jahan
    This world seems new to me
    Haseen Haseen Hein Yeah Zameen
    This land is beautiful
    Dhula Dhula Sa Hein Yeah Asaman
    Clean is the sky
    Tum Ho To Hein Yeah Saman
    Youre here and there is this time..
    Aur Kya Aur Kya Aur Kya
    And what else...

    Dharak Raha Hein Dil Mera
    My heart is beating
    Ghuki Ghuki Hein Palkya Yeahan
    My eyelids are lowered...
    Jo Dil Mein Ho Who Kaha Bhi Do
    Say whats in your heart
    Ruki Ruki Si Haa Yeah Dastan
    This story is held back
    Jazbat Mange Zaban
    Words are finding feelings
    Aur Kya Aur Kya Aur Kya Aur Kya
    And what else...

    I have translated it literally not figureatively so it may sound weird...but its the jist of it :thumb:
     
  15. meredd31

    meredd31 New Member

    Thankyou ever so much Sonal! You have really made my day now!! It's one of my very favourite songs and it's so good to have the lyrics now.:)
     
  16. neenor

    neenor New Member

    Thank you for the lyrics:))
    Please translate"Khaike Paan Banaraswala" on English of course:))
     
  17. MaryAnnK

    MaryAnnK Well-Known Member

    Thanks to everyone who has worked so diligently on finding/translating all of these songs. I have just filled a 3-ring binder with the lyrics so that I can follow along with the songs. I am learning to understand Hindi so much better with this assistance from all of you. :D: :thumb:
     
  18. Lachho

    Lachho Well-Known Member

    Here you go but i'm not sure if all the lyrics are correct the original hindi ones are first followed by the english translation :)

    HINDI
    Arre tumka ka bataayi bhaiyya humra haal ka hai
    Arre bataayi deo bataayi deo
    Nikley the hum halwa khaane mooh hi jal gaya hai
    Ka baat hai bhaiyya waah!
    Ka tumko bataayi ab ka samjhaayi badi durghatna hai mushkil bachna hai
    Chala aisa chakkar uthi aisi aandhi padi humka karni badi kooda-phaandi
    Badi lambi chaudi [jai ho] hui bhaaga daudi [jai ho] din raat jo humne jaag jaag ki aisi bhaagam bhaag

    Ke hum kabhi hiyaan gaye kabhi huaan gaye [2]
    Kabhi idhar bhage kabhi udhar bhage
    Phir tumne diya yeh paan to aayi humri jaan mein jaan toh aayi humri jaan mein jaan

    Oh khaike paan banaras wala

    Khaike paan banaras wala khul jaaye band akal ka taala [2]
    Phir toh aisa kare dhamaal seedhi kar de sabki chaal
    Chhora ganga kinare wala [2]
    Khaike paan banaras wala khul jaaye band akal ka taala

    Arre ram duhaai kaise chakkar mein pad gaya haaye
    Kahaan jaan phasaayi main toh sooli pe chadh gaya haaye
    Kaisa seedha saadha main kaisa bhola bhala haan haan
    Jaane kaun ghadi mein pad gaya pade likhon se paala
    Meethi choori se… meethi choori se hua halaal
    Chhora ganga kinare wala
    Khaike paan banaras wala khul jaaye band akal ka taala

    -Shah Rukh Khan’s voice-
    Ek naar naveli badi albeli kare athkheli uski badi hai dhoom
    Hai aisi mann-bhaawan sab dekhein usko palat palat aur ghoom ghoom
    Wo nagar nagar jaaye dagar dagar aur ang ang mein jyoti chamke
    Jagar jagar sundar baala palkon mein liye ek sapnalok angron mein liye yovan aala
    Ithlaati hai balkhati hai tan ka chandan wo chhalak chhalak jhalkaati hai
    Wo nain dwaar se tan mein aake mann mein jwala jagaati hai
    Wo chandramukhi hai wo mrignayani hai [2]
    Wo roopvati hai wo madhumati hai

    Ek kanya kunwaari humri surat pe mar gayi haaye
    Ek meethi kataari humre dil mein utar gayi haaye
    Kaisi gori gori wo teekhi teekhi chhori
    Karke jora jori kar gayi humre dil ki chori
    Mili chhori to hua nihaal
    Chhora ganga kinare wala

    Khaike paan banaras wala khul jaaye band akal ka taala….


    here's the english version...

    Oh what do I tell you brother, about the condition of my heart
    Oh tell us, do tell us
    I had wished to eat sweets, but ended up burning my tongue
    What is the matter brother?
    What do I tell you, what to explain? Oh what a tragedy, it is tough to escape
    What a tailspin, a storm stirred up, I did a jump and a leap
    After long and tiring [praise be] efforts [praise be] day and night I did so much running around

    That sometimes I went here and sometimes there [2]
    Sometimes I ran hither and sometimes thither
    Then you handed me this betel leaf, thus I heaved a sigh of relief


    Eating the betel leaf of Banares*

    Eating the betel leaf from Banares, opens up the locks on your brain [2]
    Then he will create such a ruckus, he will set you straight
    The lad from the banks of the Ganges [2]
    Eating the betel leaf from Banares, opens up the locks on your brain

    Oh my lord! What trouble have I gotten into?
    Oh where did I get entrapped, I got a noose around my neck
    I’m such a simpleton, so innocent, yes, yes
    Only God knows what moment I got involved with these educated people
    With a sweet knife… with a sweet knife I got slaughtered
    The lad from the banks of the Ganges
    Eating the betel leaf from Banares, opens up the locks on your brain

    -Shah Rukh Khan’s voice-
    A young lady very playful, makes mischief, she creates an uproar
    She’s so attractive, everyone turns around to take a look at her
    Every city she goes to , every town she, she glows with radiance
    Beautfiful belle with dreamy eyes and blossoming youth

    She takes pride, she swirls around, her golden body radiant like sandalwood
    She enters my heart through the eyes and ignites passion in my heart
    She’s moon-faced, she is doe eyed [2]
    She is beautful, she is honey [sweet]

    A young maiden has fallen for me
    A sweet dagger has pierced my heart
    How fair, how stylish is she!
    Forcibly she stole away my heart
    Having her has made me ecstatic
    The lad from the banks of the Ganges

    Eating the betel leaf from Banares, opens up the locks on your brain
     
  19. my_srk

    my_srk Member

    thanks all of u ..
    it's really nice thread :)

    plz any body can help me !?
    i waana lyrics of nhin lagta song from " chahat "
    i didn find it in hindi n english
     
  20. Meghna04

    Meghna04 ChakDe SRK!

    AW: Re: Song Lyrics with English Translation


    Ok.. it's here... :)


     

Share This Page